Ainalaiyn!

There are more than 6.000 languages in the world and each of them is unique and beautiful. However, sometimes we are not able to see this uniqueness and beauty of every language because there are some notions that cannot be translated into other languages. Even if we translate it, with one word or even with a sentence, the translation does not deliver the exact meaning of the word or loses its meaning.

Kazakh language is full of such kind of notions. Most of them convey deep meaning. Perhaps, in order to understand its meaning, you need to be Kazakh or live in Kazakhstan for a long time. For example, “береке” it is not just “affluence”, “абырой” it is not just “honor”, “жаным” it is not just “my soul” and this list might be endless. However, the most delicate word that belongs to such kind of words is “айналайын”.

If to translate it directly into English, it means “I circle around you”, but it is not at all. In fact, it is caressing appeal of a mother to her child, a grandmother to her grandchild, or a sister to her little brother or sister and is used when they want to divulge their feeling of love, when they show solicitude and tenderness, or when they want to pass on some advice. In addition, the word reveals indescribable feeling that belongs to Kazakh nation or Kazakhstani people.

On the other hand, existing such a word revels the nature of Kazakhs and people who live in Kazakhstan for a long time. For instance, the usage of “айналайын” among family members indicate that people, to whom the word belongs, highly evaluate the relationship between relatives and highly respect the value of mother love. In other words, such kind of unique words demonstrates to WHAT KIND OF PEOPLE it belongs and WHAT THEY VALUE.

There may be such kind of words that contain feelings, notions, concepts, or phenomena that belong only to a particular nation or county and cannot be translated. And these particular words create the identity of the language. Therefore, we cannot allow even indigenous languages die in order to safe that feelings and notions of those people to whom these languages belong as these words are part of their soul and identity. Without them, these people will also die, spiritually.

1 thought on “Ainalaiyn!

  1. Thanks for this reflective and informative post. A few comments that might help shape your next one:
    1) Consider adding an image or links to spice up your post.
    2) If to translate it directly… (Ironically, this is actually a direct translation from Russian that isn’t used in English. Try “When translating…” or “If we translate…”)
    3) he word reveals __ indescribable feeling (article)
    4) There may be such kind of words that contain feelings, notions, concepts, or phenomena that belong only to a particular nation or county and cannot be translated. And these particular words create the identity of the language. (wordy two sentence when one would be better. “there may be” doesn’t say much. Instead, try “These words–the ones containing feelings, notions, concepts, or difficult-to-translate phenomena particular to one nation or country–create the identity of a language.”
    4.5/5

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s