Recently the president Nursultan Nazarbayev organized a meeting with local and international mass media journalists. In the interview, the president spoke about one of the burning topic in our society– the language issue. In particular, he pointed out terms translated into Kazakh in an irrelevant quantity which have already merged into Kazakh. The president stated “Instead of enhancing Kazakh by international terms, the linguistic committee created a number of words which are not used by people, e.g. ‘procent’ is translated as ‘paiyz (procent) in Kazakh, but I do not use this word in my speech’”.
Language is the soul of the nation and spiritual identity. After gaining the independence, the Kazakh language obtained the status of state language. At that period, other ethnicities started paying attention to our mother tongue, saying “Kazakh became an individual country, the language received state language, if we do not learn Kazakh, we will not survive”. However, we could not continue this process properly. By trying to translate new words into Kazakh we made the language so complicated, that even Kazakh folks are not able to understand themselves. It is surprising to hear from graduates of Kazakh mainstream schools saying “I prefer to read in Russian to Kazakh” or “It is easier to read in Russian”. It is not difficult to notice that one of the main reasons of why we came to this adverse circumstance is the fact that huge amount of terms which are used by the whole world translated into Kazakh. Compare the following words in six different languages:
In fact, words in all these languages are written and pronounced almost the same, except Kazakh. In this respect my opinion corresponds to the president’s that we should not translate all the single word into Kazakh. I assume there are two advantages of using international terminologies unchanged. First, the original meaning of a word will be preserved, i.e. the meaning of items or actions will be conveyed accurately. The equivalent of any word can be found in any language, but it cannot accomplish in accordance to modern time necessity. For example, expertise, inauguration, document, administration -these words do not replace precise meaning of the words, thus are not used in everyday life. Secondly, terminology has enormous international power to unite world population. As our president said if 1800 words enter our language without changes, then isn’t it wealth? (Is Kazakh tongue-tied to articulate the international words?) These terminologies can also enable us to learn English, one of the most important goals in present days. Thousands of words have merged into the Russian language, but we do not see they lose something because of that.
The problem here is that we do not only make Kazakh language difficult to learn for other ethnicities, but also for ourselves. If Kazakhs do not read and understand their own language, who on Earth will learn and maintain it?